Comics Bistro — Форум » Благата дума - хвърлен камък ;)

Sumire 17 sai!! (превод на манга на български)

(22 отговора, 5 участника)
  1. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Тия дни превеждах една манга - ей така за удоволствие.

    Сумире е обикновена ученичка в гимназията. Позитивна, упорита и с добро сърце.
    Единственият проблем е, че тя всъщност е кукла управлявана от един чичко на средна възраст.

    - - - - - - -

    - - - - - - -

    - - - - - -

    Ползвах английския превод на някой си Snoopycool.

    Learn more?
  2. Vilorp

    3ир-3ир-Член
    Joined: Авг '12
    Posts: 450

    offline

    На това квадратното пано има някакви бумеранги, те какъв звук трябва да изразяват?

  3. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    АААААА
    Или всъщност, сигурно е УАААА (ワア), което обозначава овации. Идея си нямах, как да го преведа на български.

    Learn more?
  4. vasko

    василаки
    Joined: Юли '09
    Posts: 3 144

    offline

    Добре е, ман... постарал си се. Не звучи като викане въпреки че е с главни букви.
    Не чета манги и ми беше малко трудно в началото да схвана, че е от дясно наляво.

  5. Lisa

    random
    Joined: Фев '09
    Posts: 4 270

    offline

    Евала, знам колко е трудно, правила съм част от звуците и балончетата на българските Naruto, One Piece и Death note

    малко неща, които забелязах на първи прочит
    1 стр. си изпуснал едно звуче - там, дето се затварят вратите
    2 стр. - „какво си мислиш, че правиш“
    10 стр. - „прощавайте, млада“
    12 стр. - „куклуводът, за когото“
    13 стр. - „монетата, нали“; „кротко, чичка“
    17 стр. - „давай, чичо“
    18 стр. - тоя общия рев УАААА няма ли да го превеждаш?

    we come, we kill, we claim.
  6. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Мерси, Жени. Много полезни забележки.
    Къде ги хостват тези преводи на български? Аз не намерих и реших да споделя само тук.
    И съшо така, кой шрифт ползваше за звуковите ефекти?

    Lisa каза:
    18 стр. - тоя общия рев УАААА няма ли да го превеждаш?

    Има много лица за дорисуване. А и не знам как да го преведа. Може би ООО или УРАА или ЙЕЕ или ЮХУУ. Ако се събудя някоя вечер с превилния превод, ще изтичам да го поправя. Във втора глава също го има.

    vasko каза:
    Добре е, ман... постарал си се. Не звучи като викане въпреки че е с главни букви.
    Не чета манги и ми беше малко трудно в началото да схвана, че е от дясно наляво.

    На японски се пише почти изцяло с главни букви. А на англисйки обикновено ползват шрифтове, който имитират японските символи. Примерно А прилича на ム. И те буквално нямат малки букви.

    Learn more?
  7. Lisa

    random
    Joined: Фев '09
    Posts: 4 270

    offline

    хостват ги на хартия. става дума за книжни издания.
    Относно шрифтовете за ефекти - зависеше от мангата и от конкретната ситуация, не ги помня наизуст. Доста неща бяха ръчно рисувани.

    we come, we kill, we claim.
  8. vasko

    василаки
    Joined: Юли '09
    Posts: 3 144

    offline

    Azzara каза:

    На японски се пише почти изцяло с главни букви. А на англисйки обикновено ползват шрифтове, който имитират японските символи. Примерно А прилича на ム. И те буквално нямат малки букви.

    Квазишрифтове се наричат. Аз съм правил такива, но повечето са display и не стават за текст.

  9. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    vasko каза:

    Квазишрифтове се наричат. Аз съм правил такива, но повечето са display и не стават за текст.

    За звукови ефекти изглежда по-добре от четириъгълния шрифт, който ползвам по-горе и си играя по час-два на страница да изглежда в тон с ръчно изписана катакана. Може би тия неща просто трябва да се рисуват с четка. Да не говорим, че всеки път векторизирам ЙЛЩЪЪЮЯ наново. А това е модификация, която нищо чудно да е непозволена дори при безплатните шрифтове. Не че има значение, при положение, че го ползвам за откровено пиратска дейност, което прави всичките ми лицензи поначало нищожни.

    Lisa каза:
    хостват ги на хартия. става дума за книжни издания.
    Относно шрифтовете за ефекти - зависеше от мангата и от конкретната ситуация, не ги помня наизуст. Доста неща бяха ръчно рисувани.

    Даже не знаех, че Артлайн са издавали Наруто. Аз все си представях, че на професионалните издатели им дават версия, в която всички надписи са изчистени. Трябваше ли да минаваш всяко панелче по няколко пъти с clone-tool-а? Влудяваше ли те това, че всяка реплика завършва или с удивителен знак или с многоточие? Изкушаваше ли се да пишеш текста вертикално? Имам толкова много безсмислени въпроси...

    Снощи си мислех за Наруто и как първите глави ми харесваха по същата причина като Сумире. И разглеждаха същите теми. Нямам предвид училищни. Примерно, Сакура страдаше от раздвоение, което ѝ позволяваше да прави две лицеви изражения едновременно. Наруто се превръщаше в момиче и даже целуна Сасуке, за което имам бегли спомени, че имаше добра причина. Но на читателя беше оставено да прецени, защо само Сакура страда от раздвоение, защо превъплъщението на Наруто се държи по-различно от останалите момичета, и защо се държи различно от нормалния Наруто, всъщност. Забавно беше.

    Learn more?
  10. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Редактирах още един епизод. Може би ще направя общо три, понеже третият е дъ бест.

    Бележки:
    - Всички героини имат имена на цветя. Сумире е виолетка и т.н. Не съм ги превеждал.
    - Кирилизираният надпис "караоке клуб Кантабиле" ме хвърля в състояние на жамевю, но в добър смисъл.
    - Списанието, което чете Момиджи е същото, в което излиза мангата.

    - - - - - -

    - - - - - -

    - - - - -

    Не съм пипал нищо по първи епизод все още.

    Learn more?
  11. vasko

    василаки
    Joined: Юли '09
    Posts: 3 144

    offline

    ВеНтрилоквист. И като се сложи въпросителен знак в края на едно изречение, това не го прави автоматино въпросително

    Не го дочетох. На мен лично цялата тематика на този комикс ми е колкото абсурдна, толкова и оригинална, не съм фен на тази част от японската култура.

    Ако имаш време, бих те помолил да обърнеш няколко странички огледално, за да се четат по нашата посока на четене. Един и същи текст в балончето стои различно в зависимост от средата - искам да видя нещо.

    Защо не ползваш issuu за да можем да отгръщаме страниците?

    Това за буквите, които трябвало да векториизраш всеки път не го разбрах. Метни ми ги на ЛС, ще ти ги сглобя в шрифт да не се мъчиш.

    Метни ми и квазикатаканата за звуковите ефекти. От dafont ли е? Напиши ми ТОЧНО какво ти трябва за да я ползваш за кирилица и ще видя какво мога да направя. Но това може да стане само уикендите, ако не съм зает с друго

  12. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    А, да! Направо не си виждам грешките вече. Зарекъл съм се никога да не ползвам ?! и !!, но някои по-екцентрични употреби на питанката ми убягват.

    В какъв смисъл да ги обърна огледално? Ето така ли?
    -
    Виж как и вентрилоквистът и дежурната ученичка стават левичари така. Сума ти време си играх да завъртам надписа 2-C и накрая осъзнах, че перспективата му също е станала обратна.

    Не искам да качвам комикса на issuu. Предпочитам да не парадирам с това, че превеждам нелегално. Просто изпитвам потребност да превеждам понякога, а тая манга ми е много, много любима. Тъй де. При нас законите за пиратство са доста строги, а подозирам, че "любовта" не е убедително извинение да правиш каквото си поискаш... иначе по тая логика и изнасилването нямаше да е престъпление.
    Но благодаря много за отзивчивостта. Може би някой друг път ще се обърна за помощ.

    Learn more?
  13. Lisa

    random
    Joined: Фев '09
    Posts: 4 270

    offline

    Azzara каза:

    Даже не знаех, че Артлайн са издавали Наруто. Аз все си представях, че на професионалните издатели им дават версия, в която всички надписи са изчистени. Трябваше ли да минаваш всяко панелче по няколко пъти с clone-tool-а? Влудяваше ли те това, че всяка реплика завършва или с удивителен знак или с многоточие? Изкушаваше ли се да пишеш текста вертикално? Имам толкова много безсмислени въпроси...

    хахаха, ох, не, за жалост не дават изчистени версии... след цял ден работа по мангата буквално виждаш точки навсякъде. а най-гадно е, когато има звук с ефекти върху растерен градиент... измисляли сме разнообразни похвати според ситуацията. освен това работехме поне трима души за всеки брой и въпреки това става доста бавно целият процес. мъка си е.

    we come, we kill, we claim.
  14. Lisa

    random
    Joined: Фев '09
    Posts: 4 270

    offline

    :D let it see, let it see... добро
    мен пък ме кефи абсурдизмът в мангите. особено този подход - нормална среда с един изчанчен елемент и последиците от взаимодействието между двете. дава ми нов поглед върху света

    ако има интересни детайли, между другото, ние поставяхме бележки под линия, в случая - под панел. например превода на имената бих го сложила като бележка.

    що е то "клъч клъч" нещо не загрях какъв звук подражава. и защо "трак трак трак", докато момчето тича с главата под ръка?
    преводът на звуците също е главоболие

    на мен ми харесва запазването на японската посока на четене - от дясно наляво, но може би просто съм свикнала заради работата. също да, ако лявото стане дясно, в даден момент може да се отрази негативно на историята, ако има важен детайл, касаещ посоки и направления.

    we come, we kill, we claim.
  15. vasko

    василаки
    Joined: Юли '09
    Posts: 3 144

    offline

    del

  16. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Трета глава. Ако намерите още грешки, моля, казвайте! Обещавам да ги коригирам.

    - - - - - -

    - - - - - -

    - - -

    Learn more?
  17. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Lisa каза:
    що е то "клъч клъч" нещо не загрях какъв звук подражава.

    Клъч-клъч е кълчене на сцената.
    В оригинала е хюу-хюу (ヒューヒュー). Нещо като лек ветрец. Може би фиу-фиу на български. Подсказва, че в панела има движение, а не е статична поза. Не е поклон, примерно. Реших, че клъч-клъч ще е по-разбираемо за читателя от фиу-фиу - явно бъркам. Не е по-малко странно от скляп-скляп (チラチラ) или блес-блес (キラキラ).

    Lisa каза:
    и защо "трак трак трак", докато момчето тича с главата под ръка?

    Трак-трак-трак е звукът от стъпките му като тича. Не е от главата. На следващата страница Юри и другото момче тичат със същия звуков ефект (или ダダダ, или だだだ). На български май няма стандартен превод.

    Lisa каза:
    на мен ми харесва запазването на японската посока на четене - от дясно наляво, но може би просто съм свикнала заради работата. също да, ако лявото стане дясно, в даден момент може да се отрази негативно на историята, ако има важен детайл, касаещ посоки и направления.

    Ако карат кола може и да е по-малко объркващо, щото там карат в лявото платно. Обаче пък пътните знаци ще са обърнати.
    Наскоро събирах информация по въпроса, защо в 2D-игрите (и в японските и в западните), играчът по подразбиране се движи надясно и открих, че доста неща се променят, ако обърнеш посоката. Трябва да направя видео по въпроса... но накратко, обръщането на посоките не е добра идея.

    Learn more?
  18. Vilorp

    3ир-3ир-Член
    Joined: Авг '12
    Posts: 450

    offline

    Кълч-кълч си го познах какво е мачар че можеше да и фръц-фръц.
    За тичането: Туп-туп-туп; топур-топур; шляп-шляп-шляп; тич-подтич...
    Панел 15 май си го обърнал, щото чичака е левичар там и момата се разревава преди да я защията.
    А пък панел 10 покацва че и художника толщо го бриха с окя ръка работи чичото - в едния панел е с дясната в съседния му с лявата.

  19. Lisa

    random
    Joined: Фев '09
    Posts: 4 270

    offline

    а, ако беше кълч-кълч, щях да го позная и аз, ама е клъч-клъч...

    в трета глава там, дето пише „Ох, да ми падне някоя мацка!“ може и „кукла“ да пишеш и сега е добре, де.
    о, нееее, червилото около устата в последните страници

    супер е, благодаря ти за труда, Иво

    we come, we kill, we claim.
  20. Azzara

    Solar
    Joined: Дек '08
    Posts: 1 416

    offline

    Мерси, и за мен е удоволствие да споделям. Но не планирам да превеждам повече глави.

    Сега се чудя, какво е правилото за писане на интеробанг в българския език. Аз навсякъде съм писал "!?" понеже си мислех, че "?!" не е позволено на български, но дали не беше обратното...

    Колкото до "клъч-клъч", аз никога не съм го чувал произнесено по друг начин. Вие чували ли сте някога фразата "кълч-кълч"? Според мен тук има подвижно Ъ, както примерно при "глът-глът", "клъц-клъц", "плъз-плъз". А може би си личи диалекта ми, не знам.

    Learn more?
  21. Vilorp

    3ир-3ир-Член
    Joined: Авг '12
    Posts: 450

    offline

    Кълч-кълч или клъч-клъч няма как да го произнесе някой.
    Кълч идва от кълча, както и тич-подтич от тичам подтичвам.
    Глът-глът от гълтам.
    Виж клъц-клъц съм го чува да го произнасят.

  22. stylish_i

    Член
    Joined: Дек '17
    Posts: 10

    offline

    Страхотен превод! Браво!
    знаете ли че [модераторска редакция заради спам]


RSS емисия за отговорите по темата

Отговор

Трябва влезете, за да напишете отговор.

Comics Bistro — Форум | Задвижван от bbPress | Дизайн и поддръжка от Ивайло Драганов | Хостинг от ICN.Bg